Traducción automática, inteligencia artificial y traducción audiovisual

Introducción

traucción automática vs humana

El pasado sábado 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción, establecido el 24 de mayo de 2017 por la Asamblea General de Naciones Unidas (2023), coincidiendo con la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrono de los traductores. En la era de la traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA) el papel de los traductores, y en especial de los traductores audiovisuales, se ve cuestionado y hasta relegado por la cultura del do it yourself (DYI, hágalo usted mismo), en una equivocada interpretación y utilización de las herramientas tecnológicas. Muchos se preguntan: ¿para qué contratar a un traductor audiovisual si existe Chat GPT y si la traducción automática está integrada a casi todas las plataformas y redes sociales?

Aunque parezca una contradicción, le hice esta misma pregunta a Chat GPT (seamos honestos, ¿quién no consulta con el bot las preguntas más existenciales como pasatiempo?) y su respuesta fue bastante acertada y me ayudó a establecer los ejes de este artículo: ¿Qué ventajas tiene la traducción automática?¿Qué es un traductor audiovisual y cuáles son las ventajas de contratar uno? ¿Por qué elegir contratar a un traductor audiovisual para que te ayude a trabajar en el contenido de tu emprendimiento para que llegue a un público más amplio e internacional? Te cuento todo esto en el resto de este artículo.

Ventajas de la traducción “humana”

traduccion automática vs humana

Los subtítulos automáticos son generados por algoritmos de IA que utilizan técnicas de reconocimiento de voz y traducción automática para convertir el diálogo hablado en texto escrito. Estos subtítulos se agregan al contenido audiovisual y permiten a los espectadores entender el contenido en su propio idioma. Una de las principales ventajas de los subtítulos automáticos es su rapidez. Los algoritmos de IA pueden generar subtítulos en tiempo real, lo que es especialmente útil para eventos en vivo y transmisiones en directo. Además, los subtítulos automáticos son más económicos en comparación con la contratación de un traductor humano, lo que los hace una opción atractiva para empresas con presupuestos limitados. 

Aunque los subtítulos automáticos son la solución “al alcance de la mano”, también presentan varias limitaciones a considerar. La precisión de la transcripción puede verse afectada por diversos factores, como el ruido de fondo, los acentos regionales y la calidad del audio. Esto puede llevar a errores en la transcripción y a una experiencia de usuario menos satisfactoria. Además, los subtítulos automáticos no siempre capturan la intención y el tono del diálogo, lo que puede resultar en una pérdida de matices y sutilezas del lenguaje. Además, la traducción automática para subtitulado no hace el trabajo de segmentar, es decir, dividir el mensaje en unidades sintácticas lógicas que hagan la lectura más rápida y accesible. No es lo mismo leer:

“Lo que yo quiero
es que me entiendas.”
(segmentación incorrecta, se corta el predicado y la frase)

“Lo que yo quiero
es que me entiendas.”
(segmentación hecha correctamente)

Un traductor audiovisual es un profesional especializado en la traducción de contenido multimedia, como películas, series, documentales y videos promocionales. Los traductores no solo nos encargamos de transcribir o traducir el diálogo, sino que también adaptamos el contenido culturalmente y garantizamos una experiencia de visualización fluida y auténtica.

La contratación de un traductor audiovisual ofrece numerosas ventajas para aquellos que desean globalizar sus emprendimientos, llegando a mayor cantidad de futuros clientes, y brindarles una experiencia de alta calidad a una audiencia multilingüe. Como profesionales de la lengua, estamos capacitados para capturar la intención y el contexto del diálogo, asegurando una traducción precisa y fiel al mensaje original. Además, un traductor audiovisual puede adaptar el contenido culturalmente, teniendo en cuenta referencias locales, juegos de palabras, entre otras sutilezas del lenguaje.

Tanto los subtítulos automáticos como la contratación de un traductor audiovisual tienen sus ventajas y desventajas en el ámbito de la traducción audiovisual. Los subtítulos automáticos ofrecen una solución rápida y económica, pero su precisión y capacidad para capturar matices lingüísticos pueden ser limitados. Por otro lado, los traductores audiovisuales somos expertos en adaptar y transmitir el contenido de manera auténtica, brindando una experiencia de visualización de alta calidad. 

Desventajas de la traducción automática para un emprendimiento

Si sos un emprendedor que busca llegar a una audiencia global y ofrecer contenido audiovisual en diferentes idiomas, debés considerar cuidadosamente tus necesidades y objetivos al elegir entre subtítulos automáticos y la contratación de un traductor audiovisual. Esto último puede marcar la diferencia en la calidad y la efectividad de tu contenido. 

Conclusión

Si estás listo para llevar tu contenido audiovisual al siguiente nivel y brindar una experiencia excepcional a tu audiencia global, te recomendamos considerar los servicios de traducción audiovisual y localización de sitios web que te ofrecemos en SIC. Contamos con profesionales altamente capacitados está listo para ayudarte a alcanzar tus objetivos.
¡Contactanos hoy mismo y descubrí cómo podemos potenciar tu presencia global!

Referencias

  1. https://chat.openai.com/
  2. https://www.un.org/es/observances/international-translation-day
  3. https://www.diariosigloxxi.com/texto-diario/mostrar/4302217/traduccion-audiovisual-multimedia-entre-servicios-solicitados-intertext-empresa-dedicada-traduccion-profesional
  4. https://blog.linguaserve.com/como-impactan-servicios-de-traduccion-en-estrategias-de-branding 
  5. https://www.sanscrit.net/es/normas-para-un-subtitulado-profesional

Posted

in

by

Comments

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *